2017-02-06 23:44:00
Во французском языке существует множество глаголов, связанных с движением и перемещениями. В этой статье мы рассмотрим группы таких глаголов со схожим значением, некоторые устойчивые сочетания с ними и случаи их употребления, а также разберем некоторые примеры, в том числе и из реальных заданий Всероссийской олимпиады школьников.
venirприходить, приезжать, приплывать и т.д. – в направлении к говорящему, идти откуда-либо Ils viennent chez nous toutes les semaines. (Они ходят к нам каждую неделю) Je viens de l’usine. (Я иду с завода) |
allerидти, ходить, ехать (обычно в направлении от говорящего, в какое-либо другое место) Je vais chez Paul, Il m’attend. (Я иду к Полю, он меня ждет) Je vais à l’usine (Я иду на завод) |
revenirвозвращаться, снова приходить (venir encore une fois) Attends-moi ici, je reviens. (Подожди меня здесь, я вернусь) |
retournerвозвращаться, снова идти (aller encore une fois) Je retourne chez Paul ce soir. (Сегодня вечером я снова иду к Полю в гости) |
иногда venir может означать “идти по направлению к объекту, о котором идет речь”
также venir может употребляться, когда говорящий приглашает пойти вместе с собой
se retourner – обернуться, оглянуться, повернуть голову
retourner qch – вывернуть наизнанку
rentrer – вернуться к себе домой, в родную страну и т.д.
arriver – прибывать, приходить; речь идет непосредственно о моменте прибытия, а не о процессе перемещения из точки А в точку Б (в отличие от venir). Чаще всего употребляется в контексте длительных перемещений на транспорте. ≠ partir (см. далее)
«…Le garçon en veste bordeaux m'a indiqué une table, au fond, près de la baie vitrée.
Quelques minutes après le garçon est ______ nous apporter la carte et Tatsuké lui-même a fait la commande…» (ЗЭ 2015)
Правильный ответ: a – venu. Вариант b исключаем, так как официант подошел к говорящему, а глагол aller в данном контексте употребляться не может. Далее исключаем вариант c – указания на то, что ранее официант подходил к столику, нет, следовательно и revenir не подходит. Далее, между arriver и venir выбираем venir как более подходящий вариант в контексте официанта, подошедшего к столику.
apporterпринести, привезти что-либо (venir avec un objet) Si tu viens, apporte du vin. (Если придешь, принеси вина) |
amenerпривести кого-либо (venir avec une personne) Si tu viens, amène ta fille. (Если придешь, приводи дочь) |
emporterунести, увезти что-либо (aller avec un objet) Si tu pars, emporte une valise. (Если уходишь, унеси чемодан) |
emmenerувести кого-либо (aller avec une personne) Si tu pars, emmène-moi avec toi. (Если ты уходишь, возьми и меня) |
rapporterпринести обратно, вернуть что-либо Il m’a rapporté mes livres. (Он вернул мне мои книги) |
ramenerпривести обратно кого-либо Il a ramené ses enfants à la maison après les classes. (Он привел детей обратно домой после уроков) |
mener и ammener могут употребляться и с неодушевленными COD в значении «привезти, довезти», если речь идет о транспортных средствах
в разговорной речи amener может употребляться и с неодушевленными COD при отсутствии COI (если речь идет о подарке – строго apporter); значение глагола – «принести, притащить».
во всех следующих примерах требуется вставить глагол apporter, amener, emporter или emmener в нужной форме:
Пример 1. «Le voleur ____ tous les bijoux de ma voisine.» (francaisfacile.com)
Правильный ответ: a emporté. Очевидно, глаголы amener и emmener не подходят, так как речь идет о неодушевленном существительном. Между apporter и emporter логично выбрать emporter, так как по смыслу подходит именно глагол «унести».
Пример 2. «— Tire un seau d’eau, mélanges-y le lait que nous avons ___, et fais boire le petit.» (Отрывок из книги: Michel Tournier. «La Goutte D'Or»)
Правильный ответ: apporté. Аналогично предыдущему примеру, глаголы amener и emmener исключаем сразу (хотя в разговорном французском языке использование глагола amener в предложенном контексте допустимо, данный случай не является классическим и появление его в олимпиадных заданиях крайне маловероятно). Далее по смыслу выбираем apporter – «принести».
Пример 3. «Il est vrai qu’alors, il n’y aura peut-être plus personne à Tabelbala. Aujourd’hui tu t’en vas. Le mois dernier, c’était ton cousin Ali que j’ai ___.» (Отрывок из книги: Michel Tournier. «La Goutte D'Or».)
Правильный ответ: emmené. Здесь речь идет о человеке, поэтому выбираем между глаголами amener и emmener. Из контекста очевидно, что город, о котором идет речь, пустеет, люди его покидают, поэтому по смыслу подходит emmener – рассказчик увел из города кузена своего собеседника.
joindreсвязаться по телефону, эл. почте и т.д. Mon portable était en panne et je n’ai pas pu joindre ma famille. (Мой телефон был сломан, и я не мог связаться с семьей) |
rejoindreвстретиться лично, офлайн Il y avait la grève des trains et je n’ai pas pu rejoindre ma famille. (Поезда не ходили из-за забастовки, и я не смог встретиться с семьей) |
rencontrerвстретить в первый раз; случайно встретить J’ai rencontré mon mari quand j’avais 18 ans. (Я первый раз встретила своего мужа, когда мне было 18 лет) |
retrouverвстретиться, увидеться (не случайно) A midi, je retrouve souvent mon mari pour déjeuner. (В полдень я часто вижусь с мужем и мы вместе ужинаем) |
[rencontrer/retrouver]
Пример 1. «Tandis que ces photos qui se baladent n’importe où, si par chance je ___ un homme honnête et qui m’aime, j’aurai toujours peur qu’elles lui sautent à la figure un jour ou l’autre.» (Отрывок из книги: Michel Tournier. «La Goutte D'Or»)
Правильный ответ: rencontre. Описание человека подсказывает, что речь идет о гипотетическом человеке, о встрече с которым размышляет рассказчик, то есть имеется в виду первая встреча. Наречие par chance при этом указывает на случайность данной встречи. Следовательно, выбираем rencontrer.
Пример 2. «Lorsque plus tard le train s’arrêta en gare d’Arles, il [Idriss] retourna à la fenêtre et se pencha vers le quai, comme s’il s’attendait à y ___ ses amis.» (Отрывок из книги: Michel Tournier. «La Goutte D'Or».)
Правильный ответ: retrouver. Глагол attendre указывает на то, что встреча не является случайной (герой как будто бы ожидал встретить своих друзей), а слово amis явно указывает на то, что встреча будет не в первый раз. Таким образом, смело выбираем retrouver.
partir и s’en aller – уходить, покинуть место, где находится говорящий (причем s’en aller употребляется без указания направления или места назначения)
partir употребляется со следующими предлогами:
quitter un lieu – покинуть какое-либо место (всегда с COD)
se rendre qp – отправиться, направиться
se mettre en route pour un lieu – отправиться в путь
descendre dans un hôtel / à l’hôtel Bréa / chez un ami – остановиться где-либо
[partir/s’en aller/quitter/se rendre]
Пример 1. Il va ___ de Paris la semaine prochaine.
Правильный ответ: partir. S’en aller не подходит, так как не употребляется с предлогами, quitter в данном контексте требует COD, а не COI (было бы «…quitter Paris…»), а при se rendre может стоять только указание на пункт назначения. Поэтому выбираем partir.
Пример 2. Bon, il faut que je ___.
Правильный ответ: parte или m’en aille. Оба этих глагола, в отличие от quitter и se rendre, могут употребляться самостоятельно в значении «уходить».
эти глаголы обозначают способ или характер передвижений, без указания на направление
если требуется указать и способ перемещения, и направление, используется глагол aller:
voyager – путешествовать
conduire – водить, вести, управлять (об автомобиле, самолете)
marcher – ходить пешком