Глаголы перемещения

 2017-02-06 23:44:00      

Назад ко всем статьям

 Во французском языке существует множество глаголов, связанных с движением и перемещениями. В этой статье мы рассмотрим группы таких глаголов со схожим значением, некоторые устойчивые сочетания с ними и случаи их употребления, а также разберем некоторые примеры, в том числе и из реальных заданий Всероссийской олимпиады школьников.

Venir, aller, revenir, retourner, rentrer, arriver

venir

приходить, приезжать, приплывать и т.д. – в направлении к говорящему, идти откуда-либо

Ils viennent chez nous toutes les semaines. (Они ходят к нам каждую неделю)

Je viens de l’usine. (Я иду с завода)

aller

идти, ходить, ехать (обычно в направлении от говорящего, в какое-либо другое место)

Je vais chez Paul, Il m’attend. (Я иду к Полю, он меня ждет)

Je vais à l’usine (Я иду на завод)

revenir

возвращаться, снова приходить (venir encore une fois)

Attends-moi ici, je reviens. (Подожди меня здесь, я вернусь)

retourner

возвращаться, снова идти (aller encore une fois)

Je retourne chez Paul ce soir. (Сегодня вечером я снова иду к Полю в гости)

иногда venir может означать “идти по направлению к объекту, о котором идет речь”

  • – On va chez toi? – Oui, venez chez moi! – Ok. On vient à quelle heure? (–Идем к тебе? – Да, приходите ко мне! – Окей. В котором часу нам прийти?)

также venir может употребляться, когда говорящий приглашает пойти вместе с собой

  • Je vais au cinéma, veux-tu venir avec moi? (Я иду в кино, хочешь пойти со мной?)

    se retourner – обернуться, оглянуться, повернуть голову

    • Quelqu’un a crié mon nom. Je me suis retourné. (Кто-то выкрикнул мое имя. Я обернулся)

    retourner qch – вывернуть наизнанку

    • J’ai retourné mes poches. (Я вывернул карманы)

    rentrer – вернуться к себе домой, в родную страну и т.д.

    • Je rentre à la maison vers 7 heures du soir. (Я возвращаюсь домой около 7 вечера)

    arriver – прибывать, приходить; речь идет непосредственно о моменте прибытия, а не о процессе перемещения из точки А в точку Б (в отличие от venir). Чаще всего употребляется в контексте длительных перемещений на транспорте. ≠ partir (см. далее)

    • Nous n’arriverons à Rome que demain. (Мы прибудем в Рим только завтра)
    • Vous êtes arrivés vite! Vous êtes venus en taxi? (Вы быстро приехали! Вы ехали на такси?)

    Пример

    «…Le garçon en veste bordeaux m'a indiqué une table, au fond, près de la baie vitrée.

    Quelques minutes après le garçon est ______ nous apporter la carte et Tatsuké lui-même a fait la commande…» (ЗЭ 2015)

    1. venu
    2. allé
    3. arrivé
    4. revenu

    Правильный ответ: a – venu. Вариант b исключаем, так как официант подошел к говорящему, а глагол aller в данном контексте употребляться не может. Далее исключаем вариант c – указания на то, что ранее официант подходил к столику, нет, следовательно и revenir не подходит. Далее, между arriver и venir выбираем venir как более подходящий вариант в контексте официанта, подошедшего к столику.

    apporter, amener, emporter, emmener, mener

    apporter

    принести, привезти что-либо (venir avec un objet)

    Si tu viens, apporte du vin. (Если придешь, принеси вина)

    amener

    привести кого-либо (venir avec une personne)

    Si tu viens, amène ta fille. (Если придешь, приводи дочь)

    emporter

    унести, увезти что-либо (aller avec un objet)

    Si tu pars, emporte une valise. (Если уходишь, унеси чемодан)

    emmener

    увести кого-либо (aller avec une personne)

    Si tu pars, emmène-moi avec toi. (Если ты уходишь, возьми и меня)

    rapporter

    принести обратно, вернуть что-либо

    Il m’a rapporté mes livres. (Он вернул мне мои книги)

    ramener

    привести обратно кого-либо

    Il a ramené ses enfants à la maison après les classes. (Он привел детей обратно домой после уроков)

    mener и ammener могут употребляться и с неодушевленными COD в значении «привезти, довезти», если речь идет о транспортных средствах

    • J’ai amené la voiture au garage. (Я отвез машину в гараж)

    в разговорной речи amener может употребляться и с неодушевленными COD при отсутствии COI (если речь идет о подарке – строго apporter); значение глагола – «принести, притащить».

    • Paul a amené le vin, moi j’ai amené le dessert et j’ai apporté un cadeau aux enfants. (Поль принес вино, я принес десерт и подарки для детей)

    Примеры

    во всех следующих примерах требуется вставить глагол apporter, amener, emporter или emmener в нужной форме:

    Пример 1. «Le voleur ____ tous les bijoux de ma voisine.» (francaisfacile.com)

    Правильный ответ: a emporté. Очевидно, глаголы amener и emmener не подходят, так как речь идет о неодушевленном существительном. Между apporter и emporter логично выбрать emporter, так как по смыслу подходит именно глагол «унести».

    Пример 2. «— Tire un seau d’eau, mélanges-y le lait que nous avons ___, et fais boire le petit.» (Отрывок из книги: Michel Tournier. «La Goutte D'Or»)

    Правильный ответ: apporté. Аналогично предыдущему примеру, глаголы amener и emmener исключаем сразу (хотя в разговорном французском языке использование глагола amener в предложенном контексте допустимо, данный случай не является классическим и появление его в олимпиадных заданиях крайне маловероятно). Далее по смыслу выбираем apporter – «принести».

    Пример 3. «Il est vrai qu’alors, il n’y aura peut-être plus personne à Tabelbala. Aujourd’hui tu t’en vas. Le mois dernier, c’était ton cousin Ali que j’ai ___.» (Отрывок из книги: Michel Tournier. «La Goutte D'Or».)

    Правильный ответ: emmené. Здесь речь идет о человеке, поэтому выбираем между глаголами amener и emmener. Из контекста очевидно, что город, о котором идет речь, пустеет, люди его покидают, поэтому по смыслу подходит emmener – рассказчик увел из города кузена своего собеседника.

    joindre, rejoindre, rencontrer, retrouver

    joindre

    связаться по телефону, эл. почте и т.д.

    Mon portable était en panne et je n’ai pas pu joindre ma famille. (Мой телефон был сломан, и я не мог связаться с семьей)

    rejoindre

    встретиться лично, офлайн

    Il y avait la grève des trains et je nai pas pu rejoindre ma famille. (Поезда не ходили из-за забастовки, и я не смог встретиться с семьей)

    rencontrer

    встретить в первый раз; случайно встретить

    J’ai rencontré mon mari quand j’avais 18 ans. (Я первый раз встретила своего мужа, когда мне было 18 лет)

    retrouver

    встретиться, увидеться (не случайно)

    A midi, je retrouve souvent mon mari pour déjeuner. (В полдень я часто вижусь с мужем и мы вместе ужинаем)

    Примеры

    [rencontrer/retrouver]

    Пример 1. «Tandis que ces photos qui se baladent n’importe où, si par chance je ___ un homme honnête et qui m’aime, j’aurai toujours peur qu’elles lui sautent à la figure un jour ou l’autre.» (Отрывок из книги: Michel Tournier. «La Goutte D'Or»)

    Правильный ответ: rencontre. Описание человека подсказывает, что речь идет о гипотетическом человеке, о встрече с которым размышляет рассказчик, то есть имеется в виду первая встреча. Наречие par chance при этом указывает на случайность данной встречи. Следовательно, выбираем rencontrer.

    Пример 2. «Lorsque plus tard le train s’arrêta en gare d’Arles, il [Idriss] retourna à la fenêtre et se pencha vers le quai, comme s’il s’attendait à y ___ ses amis.» (Отрывок из книги: Michel Tournier. «La Goutte D'Or».)

    Правильный ответ: retrouver. Глагол attendre указывает на то, что встреча не является случайной (герой как будто бы ожидал встретить своих друзей), а слово amis явно указывает на то, что встреча будет не в первый раз. Таким образом, смело выбираем retrouver.

    partir, s’en aller, quitter etc.

    partir и s’en aller – уходить, покинуть место, где находится говорящий (причем s’en aller употребляется без указания направления или места назначения)

    • J’ai fini mon travail. Je m’en vais! / Je pars! (Я закончил работу. Я ухожу!)

    partir употребляется со следующими предлогами:

    quitter un lieu – покинуть какое-либо место (всегда с COD)

    • J’ai quitté le bureau à 18h. (Я ушел с работы в 18 часов)

    se rendre qp – отправиться, направиться

    • Nous nous sommes rendus à la prefecture. (Мы отправились в префектуру)

    se mettre en route pour un lieu – отправиться в путь

    • se mettre en route pour La Mecque (отправиться в Мекку)

    descendre dans un hôtel / à l’hôtel Bréa / chez un ami – остановиться где-либо

    • Je descends souvent à cet hotel. (Я часто останавливаюсь в этой гостинице)

    Примеры

    [partir/s’en aller/quitter/se rendre]

    Пример 1. Il va ___ de Paris la semaine prochaine.

    Правильный ответ: partir. S’en aller не подходит, так как не употребляется с предлогами, quitter в данном контексте требует COD, а не COI (было бы «…quitter Paris…»), а при se rendre может стоять только указание на пункт назначения. Поэтому выбираем partir.

    Пример 2. Bon, il faut que je ___.

    Правильный ответ: parte или m’en aille. Оба этих глагола, в отличие от quitter и se rendre, могут употребляться самостоятельно в значении «уходить».

    voyager, conduire, marcher …

    эти глаголы обозначают способ или характер передвижений, без указания на направление

    если требуется указать и способ перемещения, и направление, используется глагол aller:

    • Je suis allé à Oslo en avion. (Я летел в Осло на самолете)
    • Je suis allé à Moscou en voiture. (Я ехал в Москву на машине)
    • Je vais à l’école à pied. (Я хожу в школу пешком)

    voyager – путешествовать

    • J’ai beaucoup voyagé dans ma vie. (Я много путешествовал в своей жизни)

    conduire – водить, вести, управлять (об автомобиле, самолете)

    • J’adore conduire la nuit. (Я люблю водить ночью)

    marcher – ходить пешком

    • J’ai trop marché, je suis fatigué. (Я слишком много прошел пешком, я устал)