2016-05-02 22:52:00
1) Берем оттенок аристократичности и элитарности. Именно их в Великобритании ассоциируют с голубым цветом:
blue blood - голубая кровь - одна из старейших blue idioms
blue-ribbon - знак отличия
Полные сочувствия к скучной жизни дворянства, англичане закрепили за голубым славу символа тоски и печали:
feel blue - грустить
blue devils - хандра
blue study - грустные мысли
to give someone blue - опечалить кого-либо
dark blue - подавленный
black and blue - в синяках
blue in the face - (спорить) до посинения, до изнеможения
Еще парочка часто используемых идиом с другим значением:
out of the blue - неожиданно
blue stocking - синий чулок( про женщину интеллигентную, но совершенно не женственную)
2) Добавляем щепотку напыщенности. Кроме синего значение ассоциируется со знатностьюи фиолетовый, ведь раньше данный цвет было тяжело произвести, а потому носить его могли лишь сливки общества:
to be born into the purple - родиться в богатой семье
to marry into the purple - вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи
purple prose – литературное произведение, выполненное в излишне формальном и(ли) сложном стиле
a purple patch - период успеха, больших достижений
3) Идиомы с розовым не имеют близкого по смыслу значения, но для красоты цветовой гаммы мы решили добавить и его:
tickled pink - быть очень довольным
see pink elephants (spiders) - воображать, придумывать что-либо не существующее
in the pink (of condition) - в расцвете сил, в превосходном состоянии но в то же время
pink slip - уведомление об увольнении