British vs. American English

 2017-02-12 20:08:03      

Назад ко всем статьям

Если вам приходило в голову сравнить оригинальную озвучку последнего сезона Шерлока с переводом Первого канала, вы наверняка заметили, что слово chips было переведено как «чипсы», хотя герои на самом деле ели картошку фри. Дело в том, что слово «чипсы» пришло к нам из американского английского, в то время как в Великобритании оно обозначает именно картошку фри, а чипсы британцы называют crisps. Различий между двумя вариантами английского языка достаточно, что делает их отличным материалом для заданий Use of English Всероссийской олимпиады. Сегодня мы разберем наиболее значительные из них на примере задания, которое специально для вас приготовили.

Представим, что где-то в параллельной вселенной американский Шерлок из сериала “Elementary” обращается за помощью к Шерлоку из Великобритании. В 10 строках его письма вам нужно произвести замены, чтобы «перевести» его на британский английский.

01/21/2017

1

Hi Sherlock!

2

It's me again. Did you solve the cereal killer case yet?

3

Anyway, I need your help with another one. I had a client

4

last week. Somebody had broken into his apartment and

5

taken nothing but a picture of his dog. I searched his place

6

for clues and found a curious note in the trashcan.

7

I enclose the note with this letter. It's obviously addressed

8

to my client but I don't understand why the thief threw it

9

away. At first I thought it was an example of a bad sense of

10

humor. However, yesterday morning my client got his dog

11

stolen in the city center when he left it outside the

12

drugstore for a couple of minutes. In the evening he got a

13

letter demanding a ransom for his pet and threatening to kill

14

it the cruelest way possible. The client denies having

15

enemies but he must have a skeleton in the closet,

16

I’m sure. Maybe I just can’t see the forest for the trees.

17

Please write back as soon as possible and tell me what you

18

think about it.

19

Sherlock

20

Первое, на что следует обратить внимание – дата. В американском варианте она пишется в формате mm/dd/yyyy, а в британском dd/mm/yyyy. Поэтому в первой строке записываем 21/01/2017.

Дополнительно о числах: произнося числа вслух, в Великобритании принято добавлять “and” между сотнями и десятками (two hundred and eighty six), а в США “and” опускается (two hundred eighty six).

Далее смотрим на третью строчку, а именно фразу Did you solve….yet? В американском варианте считается нормой использовать Past Simple для описания действий, совершенных в прошлом, но связанных с настоящим. В британском варианте для этого требуется Present Perfect, поэтому в третьей строке: have you solved.

В строках 5, 7 и 13 проверяется знание различий в лексике. Слова apartment, trashcan и drugstore соответствуют британским flat, dustbin и chemist’s.

В таблице ниже приведены некоторые распространенные пары слов.

British English

American English

British English

American English

biscuits

Cookies

Motorway

Freeway/ expressway

porridge

Oatmeal

Boot (of a car)

Trunk

tin

can

Petrol

Gas / gasoline

Chips

Fries / French fries

Shop assistant

Salesclerk

Crisps

Potato chips

trolley

Shopping cart

Sweets

Candy

note

Bill

Dustbin / bin

Garbage can / trash can

Public school

Private school

rubbish

Garbage / trash

rubber

Eraser

pub

Bar

Full stop

period

waistcoat

Vest

form

grade

rucksack

Backpack

surname

Last name /

family name

Wellington boots

Rubber boots

Mobile phone

Cell phone

Trousers

Pants / trousers

Anti-clockwise

Counter-clockwise

Dinner jacket

Tuxedo / tux

Autumn

Fall

vest

Undershirt

Film

Movie (or film)

Car park

Parking lot

Flat (to live in)

Apartment

crossroads

Intersection

Garden

Yard

lorry

Truck

Holiday

Vacation

tram

Streetcar

Lift

Elevator

Single ticket

One-way ticket

Nappy

Diaper

Return ticket

Round-trip ticket

Postcode

Zip code

luggage

Baggage

Queue

Line

aeroplane

Airplane

Torch

Flashlight

subway

Underpass

zip

Zipper

Tube / underground

Subway

mail

Post

Pavement

Sidewalk

draughts

checkers

Строки 11, 13,  15 связаны с особенностями правописания.

Основные различия:

–our/-or

В американском варианте слова, заканчивающиеся на –our теряют “u” (flavour – flavor, honour – honor, behaviour – behavior, etc. Исключение: glamour). Поэтому в 10 строке: humour.

–re/-er

Некоторые слова, заканчивающиеся на –re в британском английском (например, metre, litre, centre, theatre) в американском варианте оканчиваются на –er (meter, liter, center, theater). 13 строка: centre.

удвоение согласного “l”

В британском варианте при добавлении окончаний –ed, -ing, -er, -est и суффиксов -er/-or конечная “l” удваивается (cancelled, travelling, counsellor), а для американского английского характерно оставлять одну “l” (canceled, traveling, counselor). 15 строка: cruellest.

Наконец, в 16 и 17 строках мы видим две идиомы, которые существуют и в британском, и в американском английском, но выглядят немного по-разному. Американскому a skeleton in the closet соответствует британское a skeleton in the cupboard, а to see the forest for the trees – to see the wood for the trees.

Другие идиомы, имеющие различия:

British English

American English

sweep under the carpet

sweep under the rug

see the wood for the trees

see the forest for the trees

skeleton in the cupboard

skeleton in the closet

a home from home

a home away from home

blow one's own trumpet

blow (or toot) one's own horn

a drop in the ocean

a drop in the bucket, a spit in the ocean

flogging a dead horse

beating a dead horse

couldn't care less

could care less or couldn't care less

take it with a pinch of salt

take it with a grain of salt

a storm in a teacup

a tempest in a teapot

Знание различий между британским и американским вариантами английского языка может пригодиться не только при выполнении части Use of English. Выполняя письменные или устные задания, старайтесь не смешивать два варианта, придерживайтесь одного. Этим вы покажете, что владеете языком на высоком уровне.

Источники:

  1. Евдокимов, М. С., Шлеев, Г. М. Краткий справочник американско-британских соответствий, «Флинта»
  2. Wikipedia: Comparison of American and British English
  3. Wikipedia: American and British English spelling differences
  4. British Council: British English and American English